L'absence de doublage espagnol d'Espagne dans plusieurs sorties importantes a relancé un débat qui apparaît de temps en temps parmi les joueurs. Ces derniers jours, des cas comme Tomb Raider : L'Héritage de l'Atlantidequi aura des voix en espagnol d'Amérique latine mais pas en espagnol, ou Fablesdont le retour n'aura pas non plus de doublage en espagnol depuis l'Espagne, ont rouvert une question aussi simple que difficile à répondre : combien coûte réellement le doublage d'un jeu vidéo dans notre pays ?
La question est souvent posée comme une question purement économique, mais les chiffres ne disent qu’une partie de l’histoire. Le doublage d'un jeu vidéo peut coûter de quelques milliers d'euros à plusieurs dizaines de milliers, selon le nombre de répliques, de personnages, de sessions d'enregistrement, la synchronisation avec l'image et la complexité du projet. De plus, parler du doublage comme d’un enregistrement vocal n’est pas la même chose que la localisation complète, un processus beaucoup plus vaste qui comprend la traduction, la révision, l’adaptation, la réalisation, la production, le montage, la mise en œuvre et le contrôle qualité.
Chez Vandal, nous avons contacté plusieurs studios de doublage et de localisation de jeux vidéo en Espagne pour tenter de chiffrer un débat qui reste souvent de simples impressions. À l'heure actuelle, des sources du secteur ont répondu comme Rubén Navarro, directeur artistique principal de Keywords Studios Espagne, et d'autres qui préfèrent ne pas être identifiés dans le rapport, mais qui nous ont offert des données très précieuses.
La taille du jeu change tout
Selon les sources consultées, si l'on parle uniquement du travail de doublage, et non de l'ensemble de la localisation, un jeu vidéo avec peu de dialogues peut coûter environ 10 000 euros ; un projet moyen, avec un plus grand nombre de lignes, peut tourner autour de 30 000 euros ; Dans le cas d'un grand jeu, comme un RPG ou une aventure en monde ouvert avec beaucoup de contenu parlé, le chiffre peut s'élever à environ 60 000 euros ou plus, toujours à titre indicatif et sans compter les autres coûts liés à la localisation complète.
Voir cette publication sur Instagram
L’essentiel est que les jeux vidéo ne sont pas budgétisés en tant qu’unité fermée, mais plutôt en termes de volume et de complexité. Rubén Navarro le résume avec une idée simple : « plus le nombre de mots du projet est élevé, plus le coût est élevé ». Un jeu de 200 000 mots n'a pas besoin de la même équipe ni du même planning qu'un jeu de 10 000, et cela concerne les traducteurs, les correcteurs, les chefs de projet, le personnel de production, les acteurs, les réalisateurs, les techniciens du son, les techniciens de post-production et les responsables du contrôle qualité.
Le type de contenu a également une influence, car ce n'est pas le même coût de localiser un jeu avec de courts dialogues, des phrases de combat ou des textes d'interface qu'un jeu basé sur des scènes cinématiques, de longues conversations et une synchronisation avec l'image. Lorsque le matériel s’apparente davantage au doublage traditionnel d’un film ou d’une télévision, le processus nécessite davantage d’ajustements préalables du scénario, davantage de direction de la salle et une durée d’enregistrement plus longue. Ce temps supplémentaire a un impact sur les acteurs, le studio, le technicien et le réalisateur.
Un autre facteur important est le casting, car si un jeu comporte de nombreux personnages, le coût n'augmente pas simplement parce qu'il y a plus de voix, mais parce que la complexité de gestion augmente également. Vous devez caster, répartir les rôles, coordonner les agendas, appeler les artistes, gérer les inscriptions et les paiements et maintenir la cohérence artistique du projet pendant toutes les phases. Enregistrer le même volume de contenu avec dix acteurs ne coûte pas le même prix que le faire avec cinq.
Un travail bien rémunéré pour ceux qui parviennent à travailler constamment
La source du secteur qui préfère rester anonyme souligne également un fait qui permet de comprendre pourquoi les budgets sont tendus : le coût d'un acteur de doublage de jeux vidéo peut avoisiner les 200 euros de l'heure, un chiffre qui n'équivaut pas seulement à l'argent que reçoit l'interprète, car autour de chaque séance il y a des charges de travail, de gestion administrative et de studio. Selon les grilles salariales 2026 de l'accord de doublage de Madrid, la première demi-heure d'appel pour les jeux vidéo s'élève à 106,47 euros et chaque demi-heure suivante à 63,88 euros, auxquelles s'ajoutent d'autres notions comme la direction, l'ajustement, les reprises ou les rectifications.
Dans ce contexte, certains profils avec un volume de travail élevé peuvent atteindre des revenus annuels élevés. L'une des sources consultées parle de cas qui peuvent atteindre environ 90 000 euros bruts par an, mais pas comme règle générale du secteur, mais comme exemple de professionnels très demandés et à activité continue. C'est un chiffre inhabituel dans de nombreux métiers en Espagne, mais il reflète aussi une réalité : le doublage de jeux vidéo ne se réduit pas à « donner des voix », mais dépend de la disponibilité, du rythme, de l'expérience et de la capacité à réaliser des projets exigeants dans des délais serrés.
La comparaison avec le cinéma permet également de relativiser le débat. En Espagne, le coût moyen du doublage d'un film pour les salles se situe traditionnellement autour de 35 000 ou 40 000 euros, selon les estimations du secteur. Sur d'autres grands marchés européens, comme la France, l'Allemagne ou l'Italie, ce chiffre peut dépasser les 60 000 euros. C'est une référence utile, mais imparfaite, puisqu'un film a une durée fermée, une structure linéaire et un nombre de scènes plus contrôlé, tandis qu'un jeu vidéo peut inclure des dialogues à embranchements, des lignes alternatives, des voix de combat, des cinématiques, des textes d'interface, des missions, des objets, des tutoriels et du contenu qui change selon les décisions de l'utilisateur.
Plier n’est pas la même chose que localiser
Le point que les études répètent le plus est que « plier » ne signifie pas toujours la même chose que « localiser ». Le doublage n'est qu'une partie du processus, mais la localisation complète peut inclure la traduction, la relecture, l'adaptation culturelle, l'ajustement du script, l'enregistrement, l'édition, le mixage, la mise en œuvre, les tests, le contrôle de qualité linguistique et les post-corrections. Lorsqu'un jeu est accompagné de voix en espagnol, il se cache généralement derrière un travail beaucoup plus vaste que la séance des acteurs dans la salle.
Le doublage d’un jeu vidéo, c’est comme ça. Ou pas… #doublage #jeuxvidéo pic.twitter.com/XLsZXhLyFY– Claudio Serrano M. (@ClaudioSensasao) 26 mai 2026
Rubén Navarro défend également que la localisation remplit une double fonction, puisqu'elle augmente le plaisir de l'utilisateur final et sert de véhicule culturel pour rendre une œuvre plus accessible. Leur comparaison est claire : lire un recueil de poèmes en japonais peut être fascinant pour celui qui maîtrise la langue, mais d’autres lecteurs apprécieront une édition dans leur langue. Quelque chose de similaire se produit avec les jeux vidéo, mais avec une particularité supplémentaire, c'est que l'utilisateur peut toujours choisir une autre langue dans le menu s'il préfère la version originale.
Le débat actuel ne concerne pas seulement le coût, mais aussi les calendriers de production, les contrats internationaux, la coordination entre éditeurs et studios, le volume de langues incluses dans chaque sortie et les décisions commerciales de chaque entreprise. Pour un grand éditeur mondial, le doublage en espagnol depuis l'Espagne est peut-être un poste relativement modeste au sein d'un budget énorme, mais il reste néanmoins en concurrence avec d'autres langues, marchés et priorités internes.
Le marché latino-américain joue dans une autre ligue que l’Espagne
Alors pourquoi certains jeux optent-ils pour l’espagnol d’Amérique latine et non pour l’espagnol d’Espagne ? Sans explication officielle de chaque entreprise, la réponse la plus probable réside dans un mélange de stratégie commerciale, de coûts et de taille du marché. L’Espagne est un territoire important en Europe, mais l’Amérique latine joue dans une autre ligue. Newzoo estime qu'il y aurait 372,3 millions de joueurs dans la région en 2025, même si ce chiffre inclut le Brésil lusophone.
A cela s'ajoute le marché hispanique des États-Unis, qui n'est généralement pas considéré comme l'Amérique latine et qui pourrait compter environ 40 millions de joueurs. Pour un éditeur international, une version conçue pour le Mexique, la Colombie, l'Argentine, le Chili, le Pérou et d'autres pays hispanophones peut également couvrir une partie du public latin américain, tandis que l'espagnol se limite presque exclusivement à l'Espagne. Pour les éditeurs, la question n’est pas seulement combien coûte le doublage, mais combien de joueurs chaque doublage atteint.
