Animal Crossing est maintenant un phénomène mondial qui vend des dizaines de millions d'unités, mais lorsque la saga est née à Nintendo 64 il y a 24 ans, l'idée de l'amener en Occident a sonné le plus fou. Sans surprise, nous avons parlé d'une série qui a été conçue ne pensant qu'au public japonais, il semblait donc pratiquement impossible de maintenir son attractivité intact pour le marché occidental dans une version localisée. À tel point que Satoru Iwata, l'ancien président emblématique de Nintendo, n'a pas pu rire quand il a appris que l'équipe de localisation de l'entreprise travaillait sur une version originale du jeu original pour l'Ouest, qui sortirait dans Gamecube en 2004.

L'un des plus grands défis de l'équipe de localisation de Nintendo

C'est quelque chose que Leslie Swan a dit, l'un des plus grands vétérans de Nintendo, qui a commencé sa carrière dans l'entreprise en 1988 jusqu'à ce qu'il ait finalement pris sa retraite en 2016. Au cours de ces 28 ans, Swan a participé à l'emplacement de l'infini de jeux comme la légende de Zelda: le masque de Majora ou un animal Crossing, a travaillé dans le Magazine Nintendo Power et a même mis sa voix à Peach. qui a travaillé à Nintendo Ead à ce moment-là).

Mais pour Swan, Animal Crossing était sans aucun doute son projet de lieu le plus difficile: « Qui a dirigé le projet était M. Tezuka. C'était une personne charmante avec laquelle travailler. Il m'a dit » Je dois vous parler de ce jeu « . »

« À ce moment-là, nous connaissions Animal Forest, mais nous n'avions pas pu l'approfondir (nous avions généralement les versions japonaises des jeux pour jouer avec eux). Nous l'avions à peine joué. Ensuite, il m'a dit » nous aimerions que vous le localidions « et j'ai dit » Claro « . Mais ensuite il a dit` `Non, ils ne sont pas sûrs que vous le compreniez, ce sera difficile.

« Un mois ou deux après cela, j'étais dans une réunion avec M. Iwata et d'autres dirigeants du groupe de développement et j'ai déclaré:` `M. Tezuka nous a demandé de travailler dans Animal Forest (le nom de la version japonaise du jeu original pour Nintendo 64) et a explosé dans le rire.

« Nous avons dû renommer tous les personnages, leurs béquilles et aussi tous les événements », explique Swan, commentant la façon dont ils cherchaient des noms pour les événements qu'ils pouvaient utiliser dans plusieurs régions du monde. Par exemple, appeler une fête de la «journée des feux d'artifice» au lieu du «jour de l'indépendance», car ce dernier n'aurait un sens que pour les États-Unis.

« Il y avait aussi des objets qui n'avaient aucun sens. Ils avaient du charme dans la version japonaise, mais pas pour le public occidental. Je ne peux pas vous dire le nombre d'heures que nous investissons dans le jeu. Nous avons eu de la chance qu'à ce moment-là, nous n'avions pas d'autres grands projets, car nous avions toute l'équipe dédiée au jeu. »

« Nous nous sommes tous rassemblés dans une pièce et avons dit » OK, nous renommerons tous les meubles de cet ensemble « , ou » nous allons travailler sur les noms de ces personnages et de leurs béquilles « . Puis, après cela, nous avons tout envoyé à notre service juridique parce que notre idée était, depuis le début, que si cela réussissait, nous allions faire du merchandising. « 

« Nous avons dû nous emmener au moins six mois ou des années pour garder le nom de Animal Crossing. Nous avions beaucoup d'autres noms que nous aimions. Mon préféré était » Animal Acres « . Nous voulions maintenir le mot« animal »dans le nom. Nous avons essayé de maintenir la« forêt », mais le légal qui nous a dit que cela n'allait pas se produire. Le nom des produits était une partie vraiment difficile de l'œuvre.