Bientôt, nous pourrons tous à nouveau pleurer sur un film Pixar. Le très apprécié Inside Out reçoit un deuxième volet. Mais ce ne sera sans doute pas pareil pour tout le monde : le premier film a été lourdement adapté pour certains marchés.
Tout ne se traduit pas bien. Si vous avez déjà revu une série ou un film pour enfants que vous aviez déjà vu en néerlandais dans la langue originale, vous avez probablement remarqué une blague qui n'a pas survécu à la traduction. Mais dans certains films, comme Inside Out, ce genre d’adaptation va beaucoup plus loin.
Plusieurs changements ont été apportés pour rendre le film plus logique pour un public international. Dans certains films Pixar, vous avez peut-être vu que du texte néerlandais est inclus dans l'animation. Inside Out regorge de petites différences dans les images réelles.

Le brocoli n'est pas sale

Vous vous souvenez peut-être d'une scène du film où Riley, enfant, doit manger du brocoli et trouve cela dégoûtant. L'émotion de dégoût est même basée sur le brocoli dans le design, même si l'histoire raconte que le réalisateur Pete Docter est fou de ce légume. Devinez qui aime aussi le brocoli ? Enfants japonais.

Cela ne s'appliquera bien sûr pas à tous les petits Japonais, mais le brocoli n'y a pas l'image d'un légume sale. Par conséquent, une version alternative de cette scène a été créée dans laquelle Riley est dégoûtée par les poivrons verts. Au Japon, il semble que ce soit un légume qui intéresse peu de nombreux enfants.

Quelque chose de similaire a été fait avec les préférences sportives du père de Riley. Dans la version originale américaine, il pense beaucoup au hockey, une préférence tout à fait raisonnable pour un résident des États-Unis ou du Canada. Mais bien sûr, le football est beaucoup plus populaire dans de nombreuses régions du monde, c'est pourquoi dans de nombreuses versions du film, papa est un fan de football.

À l'intérieur, hors des armes, Edni ?

Il y a même une scène où le sens de lecture a été modifié. À un moment donné, Bing Bong lit un panneau et montre chaque lettre de gauche à droite. Mais il existe des langues qui se lisent de gauche à droite. Dans ces pays, la main de Bing Bong va dans l’autre sens.

Aux Pays-Bas, vous ne verrez probablement pas facilement un film d'animation qui a été largement adapté pour nous. Ici aussi, beaucoup d'enfants (et certains adultes) trouvent le brocoli dégoûtant et on lit de gauche à droite. Mais si jamais vous rencontrez quelqu'un en ligne ou à l'étranger qui se souvient d'un film de manière légèrement différente, il peut être amusant de comparer ses notes, pour ainsi dire.