Dans un lancement aussi massif que celui qu'il a eu Chevalier creux: SilksongCela a littéralement brisé Internet dès qu'ils partent, il est prévu qu'il n'y ait pas d'aspects positifs. Team Cherry fait maintenant face à sa première grande crise et a à voir avec un mauvais emplacement du jeu dans l'une des nombreuses langues dans lesquelles il est disponible: chinois simplifié.

La communauté des joueurs chinois critique la traduction de Silksong qui leur est venue. Cela peut être vu dans les propres avis des utilisateurs de Steam, qui séparent désormais les opinions des utilisateurs en fonction de la langue dans laquelle ils sont écrits: ceux de la plupart des langues fluctuent entre «très positif» et «extrêmement positif», mais ceux des chinois simplifiés sont «variés» avec plus de 14 000 avis.

« J'ai été stupéfait quand j'ai commencé le match »

Apparemment, selon certains utilisateurs chinois sur les réseaux sociaux, la traduction chinoise de Hollow Knight: Silksong rend très difficile de comprendre la signification de chaque phrase, bien que les mots spécifiques soient bien traduits. « J'ai stupéfait quand j'ai commencé le jeu, chaque conversation avec un PNJ est un tourment. Je reconnais chaque mot, mais en les rejoignant, je ne les comprends tout simplement pas », explique un utilisateur sur Twitter (maintenant x).

De Team Cherry, ils ont déjà averti qu'ils étaient conscients de la situation et s'assurent qu'ils amélioreront la traduction chinoise simplifiée de Silksong: « Pour nos fans chinois: nous apprécions qu'ils nous ont informés des problèmes de qualité avec la traduction actuelle dans les chinois simplifiés de Hollow Knight: Silksong. Nous travaillerons pour améliorer la traduction dans les semaines de prochaines semaines. Merci pour vos commentaires et votre soutien, » dit Matthew Silksong.